论文
当前位置: 万豪国际娱乐手机网站 > 论文

中国崛起背景下中国体育学问的对外译介

编辑:罗永洲 单位:上海体育学院

来源:第十届全国体育科学大会发布日期:2015-07-16 16:32:48浏览:363次

一、研究目的

本研究从社会叙事学视角出发,通过考察网络、出版社和期刊社的体育翻译实践,探讨中国崛起等社会叙事对于体育翻译选题和体育翻译策略的制约作用,揭示体育翻译对于传播和建构中国体育学问的社会功能。为中国体育学问的国际化传播提供切实可行的参考范例。

二、研究方法

1)文献法2)案例法3)访谈法4)比较法

三、研究结果

1)现代体育翻译:以译言网为个案

译言网创办于2006年,是中国最大的翻译社区网站,以华人读者为目标受众。网站的机构叙事为与读者分享中文以外的互联网精华。网站成立初期主要致力于向华人读者译介西方媒体对中国的负面报道。本课题重点考察译言网体育栏目2012年伦敦奥林匹克运动会期间的翻译选题与翻译策略。研究发现,面对西方媒体对叶诗文等中国运动员的质疑和对中国举国体制的抨击,译言网没有一如既往的盲从,而是通过对西方主流媒体的选择性挪用改写,在译文中有意识地消解了西方媒体对于中国运动员的妖魔化报道,重新建构了一个富强、民主的中国国家形象和正直、勤勉的中国运动员形象。这一过程反映了网站和译者的叙事立场的转变,彰显了中国崛起背景下机构和译者对于民族学问的认同感。

2)传统体育翻译:以外文出版社为个案

外文出版社创办于1952年,是中国最大的致力于对外先容中国的国际化专业机构,以外国读者为目标受众。出版社的机构叙事为用外文说明中国,以图书沟通世界。本研究重点考察外文出版社不同时期对中国武术学问的译介。通过比较不同时期的译本发现,早期译者更加关注英美读者的阅读兴趣,因而倾向于使用西方体育话语来翻译中国武术学问,如把武术译成martial arts,把少林寺译成Shaolin Monastery;而近期的译者则更加关注传扬中国传统学问,因而有意识地在译文中突出中国武术的民族特色,如把武术译成wushu,把少林寺译成Shaolin Temple。不同时期的译者对于武术名称、武术套路、武术理论的不同阐释,也反映了译者叙事立场的差异。

3)体育跨学科的翻译:以Journal of Sport and Health Science (JSHS)期刊社为个案

JSHS创刊于2012年,是中国第一本英语体育学术刊物,2014年为SCISSCI同时收录。期刊社的机构叙事为为体育与健康研究搭建一个国际交流的平台。本研究主要考察中国崛起背景下JSHS的办刊宗旨、栏目设置和翻译实践。研究发现,该刊物的创办顺应了国家学问走出去的战略部署,为中国体育学者伸张中国学术话语搭建了一个平台。JSHS翻译刊发的中国学者的论文,对于相关学科的概念、判断和推理的翻译,都有意识地彰显了中国的学术传统和研究习惯、突出了中国的学术身份。这一点在翻译中医、太极和气功方面的研究论文时特别明显。

四、研究结论与建议

媒体的体育翻译实践首先表明翻译对于中国体育学问的国际化传播具有不可替代的作用,是外国读者了解中国体育学问和儒释道传统学问的必由之路;其次,本案同时表明“中国崛起”等社会元叙事、媒体的机构叙事、以及译者的个体叙事对于中国体育学问的对外译介有着不同程度的制约作用。它们共同操纵了机构的翻译选题和译者的翻译策略;再次,中国体育学问不是一成不变的,它往往取决于叙事者如何用语言去表述。在中国体育学问的对外传播中,译者可以通过音译、直译、增译、替代等一系列措施在译文中建构不同的中国体育学问和中国学问身份。


XML 地图 | Sitemap 地图