论文
当前位置: 万豪国际娱乐手机网站 > 论文

“武术”一词英译名称标准化研究

编辑:张艳华|孙健|杨绍勇 单位:武汉体育学院 研究生院|武汉体育学院 武当山国际武术学院|武汉体育学院 武术学院

来源:第十届全国体育科学大会发布日期:2015-06-23 10:51:36浏览:176次

1. 研究目的

探析“武术”一词的英译标准化名称,推进武术英译标准化工作,进而促进武术的发展和中国学问软实力的提升。

2. 研究方法

文献资料法、对比分析法、数据统计法、逻辑分析法、专家访谈法等。

3. 研究结果

3.1 目前其英译名称有Martial Arts,Kung Fu,Chinese Martial Arts,Wushu等。

3.2 EBSCO数据库中Kung Fu这一英译名称使用频率比较高,但一般都和影视及其明星有关;用“Chinese Martial Arts”的现象仅次于“Kung Fu”一词;没有一篇文章仅仅用“Martial Arts”来代表中国的武术,提到“Martial Arts”时更多的是一种武技的表达;“Wushu”的运用在文章中很少,但是也确实是存在的。

3.3 《体育科学》中“武术”一词的英译主要分为六类:Martial Art或martial art;Martial Arts 或martial arts;Wushu 或wushu;混用类;未译类;Chinese Martial Arts。各类英译在各个年份阶段所占比例有所不同,但是总体趋势还是以Wushu为主,且所占比例整体上也最大。

3.4 功夫不能等同于武术Martial Arts虽然与东亚格斗术有很大关联,但是它最早是指16世纪50年代时的欧洲格斗方法;而Chinese Martial Arts通俗地讲就是Kung Fu WushuWushu涉及到Chinese martial arts、南拳、武术影片、武术运动、战争艺术等。

4. 结论与建议

4.1结论

第一,“武术”一词的英译版本有Martial Arts,Kung Fu,Chinese Martial Arts,Wushu等。

第二,EBSCO数据库中Kung Fu这一英译名称使用频率比较高但一般都和影视及其明星有关;用“Chinese Martial Arts”的现象仅次于“Kung Fu”一词的运用;没有一篇文章仅仅用“Martial Arts”来代表中国的武术,提到“Martial Arts”时更多的是一种武技的表达;“Wushu”的运用在文章中很少,但是也确实是存在的。

第三,《体育科学》发表的文章中“武术”一词的英译主要分为六类:Martial Art或martial art;Martial Arts 或martial arts;Wushu 或wushu;混用类;未译类;Chinese Martial Arts。

第四,《体育科学》发表的文章中“武术”一词的英译在各个阶段各类英译所占比例有所不同,但是总体趋势还是以Wushu为主,且所占比例整体上也最大。

第五,中功夫不能等同于武术,功夫是中国的两广地带对武术的俗称;而武术是中国的经典技艺,是中国传统学问的组成部分。

第六,Martial Arts虽然与东亚格斗术有很大关联,但是它最早是指16世纪50年代时的欧洲格斗方法;而Chinese Martial Arts通俗地讲就是Kung Fu WushuWushu涉及到Chinese martial arts、南拳、武术影片、武术运动、战争艺术等。

4.2建议

“武术”一词的标准化英译名称是建立在规范化基础上的。目前在国内,不管是大众传播角度还是专业交流角度都规范为Wushu。在国际上,大众传播角度将其规范为Chinese Martial Arts;专业交流角度规范为Wushu。

XML 地图 | Sitemap 地图